Przez to, że postanowiłem odświeżyć sobie serie MGS (idąc po kolei od daty wydania a nie fabuły) postanowiłem dopomóc swojemu średniemu ang. spolszczonymi dialogami na zanzibar'ze. Nie chcę wyjść na aroganckiego (bo i tak ktoś odwalił dużo dobrej roboty) ale znalazłem kilka wyciętych/nieprzetłumaczonych dialogów nie mówiąc o dużej ilości literówek itp.
Miałem zamiar wydrukować sobie wszystko (tak chciało mi się) i używać do użytku osobistego/prywatnego. Poprawki robiłem przed wydrukowaniem w Word'zie i jeśli byłaby taka możliwość to wysłałbym te wszystkie pliki wordowskie (tzn. jak na razie skrypt do MGS1) i podmienilibyście to z obecnymi. Chodzi po prostu o literówki, które mogą przeszkadzać i o kilka nieprzetłumaczonych dialogów. A jeśli chodzi o nieprzetłumaczony dialog to mam z nim problem. {Skrypt 2} Mianowicie chodzi o sytuacje jak Snake musi zadzwonić do Meryl aby ta otworzyła mu drzwi towarowe (przed walką z Raven'em w czołgu). Rozmowa z nią kończy się w skrypcie 2 na :
- Meryl : Jesteś prawdziwym skurczybykiem, tak jak powiedział mój wujek.
- Snake : Ha ha, uprzedzałem Cię.
Rozmowa się kończy. Potem jest już sytuacja, że drzwi się otwierają i rozmowa rozpoczyna się z Deepthroat.
Lecz gdy Snake mówi : "Ha ha, uprzedzałem Cię." rozmowa nadal trwa :
Ha ha, I told you. The real me is no match for the legend.
Meryl : It looks like you were right. Okay Snake, I'll be a good girl.
Snake : We'll link up after I grab the Doctor. Then we'll take care of the
detonation code override.
Meryl : Got ya. But listen, I know this area better than you. Call me if you
have any questions.
Snake : Be careful, okay?
Meryl : After I open up the cargo door, I'll contact you.
(Snake signs off and waits for Meryl to open the door. When she does she calls
him on the codec.)
Meryl : Snake, I unlocked the cargo door for you.
Snake : Thanks. Where are you?
Meryl : Where I can see ya.
Snake : Don't move around too much.
Meryl : Don't worry, I'm disguised in this enemy uniform.
Snake : You won't be for long with the way you walk.
Meryl : What does that mean?
Snake : Oh... nothing.
Meryl : Listen Snake, the cargo door is like an airlock. It's equipped
with infrared sensors. Be careful. If an intruder is sensed, gas is
released.
Snake : Gas...
Meryl : Okay, so we'll meet at the Nuclear Warhead Storage Building.
Snake : Wait! You said you'd stay put and be a good girl!
Meryl : I changed my mind.
Snake : Don't get careless. That is when things always turn sour.
Meryl : Sorry, but this is the only way I can figure out whether or not
I'm cut out to be a soldier... I gotta get my hands dirty.
Snake : These guys are proffesionals. You're gonna get yourself killed.
Meryl : See ya there!
Jakoś to tam dla własnego użytku sobie przetłumaczyłem na :
Snake : Ha ha, uprzedzałem Cię. Prawdziwy Ja nie pasuje do legendy.
Meryl : Wygląda na to, że masz rację. Dobrze Snake, będę grzeczną dziewczynką.
Snake : Będziemy łączyć się po tym jak uchwycę doktora. Potem zadbamy o kod dostępu.
Meryl : Rozumiem. Ale słuchaj, znam ten teren lepiej niż Ty. Zadzwoń do mnie jeśli masz jakieś pytania.
Snake : Bądź ostrożna, ok ?
Meryl : Po tym, jak otworze drzwi towarowe, skontaktuje się z Tobą.
[Snake czeka aż Meryl otworzy mu drzwi towarowe. Kiedy to robi , dzwoni do niego na codec. ]
Meryl : Snake, otworzyłam dla Ciebie drzwi.
Snake : Dzięki. Gdzie jesteś ?
Meryl : Tam gdzie mogę Cię zobaczyć.
Snake : Nie poruszaj się zbyt wiele.
Meryl : Nie martw się, jestem przebrana w mundur wroga.
Snake : Nie będziesz za długo z tym sposobem podczas spaceru.
Meryl : Co to miało znaczyć ?
Snake : Oh…. nic.
Meryl : Słuchaj Snake, drzwi towarowe są jak śluza powietrzna. Są wyposażone w czujniki podczerwieni. Bądź ostrożny. Jeśli intruz zostanie wykryty, gaz jest zwolniony.
Snake: Gaz…..
Meryl : Ok, więc spotkamy się w budynku magazynującym głowice nuklearne.
Snake : Czekaj ! Powiedziałaś, że pozostaniesz w miejscu i będziesz grzeczną dziewczynką !
Meryl : Zmieniłam zdanie.
Snake : Nie bądź nieostrożna. Właśnie wtedy rzeczy zawsze potrafią się skomplikować
Jak już mówiłem, Anglik ze mnie nie jest i jeśli jest gdzieś głupi błąd to proszę mnie poprawić

No i jak widać nie wiem czy dobrze przetłumaczyłem linijkę : Nie bądź nieostrożna. Właśnie wtedy rzeczy zawsze potrafią się skomplikować. (Wiem, że tam jest słówko skwasić ale jakoś nie pasuje mi to) oraz nie mam pojęcia co potem mówi Meryl w zdaniu : Sorry, but this is the only way I can figure out whether or not
I'm cut out to be a soldier... I gotta get my hands dirty.
Jeśli ktoś wie o co kaman to prosiłbym również o przetłumaczenie. To jest takie moje zboczone hobby, chciałbym mieć wszystko dopięte na ostatni guzik. Jeśli nawet zrobiłbym kilka małych błędów to myślę, że chociaż dla samych poprawionych literówek ten skrypt poprawiony w Wordzie mógłby się przydać. Zresztą nikt nie musi go podmieniać wystarczy przejrzeć go i sprawdzić co zmieniłem i gdzie 'naprawiłem' błędy. Nieźle się rozpisałem a miało być krótko, jak ktoś dotrwa do końca tego tekstu 'stawiam' piwo
